Jean Kwok wrote Girl
in Translation for three reasons: to let others know what it is like to be an
immigrant lost in a new country and language, to encourage others to look
beyond the curtain of differences that separate them from immigrants, and to
commemorate the struggle of her life and the lives of her mother and brother
who worked so hard and held the family together. Jean’s older brother was also
brilliant in school and pulled himself out of poverty through education. He
saved his pennies to buy her the gift of a blank diary, which started her on
the path of writing: “Whatever you write belongs to you,” he said to a little
girl who had nothing.
I asked Jean if she had considered writing her memoir versus a novel, and what made her decide to write her story as fiction. Her answer was one my own mother had to overcome: she was ashamed of her rough early life. Jean laughed as she told us she thought she could hide behind the fiction, that no one would know she used her real life as a basis for the story. And maybe we would never have known except she had become rightfully proud of overcoming adversity. She also had a message for the world, particularly one for insular Americans, many of us having no clue what it’s like to be suddenly and permanently immersed in an alien culture where everyone is speaking apparent gibberish and impatient for you to understand. Add being trapped in poverty to that equation. Jean also knew she needed a good plot, and there was freedom in being able to deviate from the truth. A book that will sell well, and thus pass its message on to more people, must have a well-developed and entertaining storyline (Jean also praised her very critical editor). I can’t wait to read Jean’s book. The first chapter is great.
I asked Jean if she had considered writing her memoir versus a novel, and what made her decide to write her story as fiction. Her answer was one my own mother had to overcome: she was ashamed of her rough early life. Jean laughed as she told us she thought she could hide behind the fiction, that no one would know she used her real life as a basis for the story. And maybe we would never have known except she had become rightfully proud of overcoming adversity. She also had a message for the world, particularly one for insular Americans, many of us having no clue what it’s like to be suddenly and permanently immersed in an alien culture where everyone is speaking apparent gibberish and impatient for you to understand. Add being trapped in poverty to that equation. Jean also knew she needed a good plot, and there was freedom in being able to deviate from the truth. A book that will sell well, and thus pass its message on to more people, must have a well-developed and entertaining storyline (Jean also praised her very critical editor). I can’t wait to read Jean’s book. The first chapter is great.

3 comments:
Linda, I just came across this wonderful blog post! Thank you for your kind words. I enjoyed meeting you very much and I wish you the best of luck with your own writing as well. I've posted a link to this on my Facebook fan page:
https://www.facebook.com/pages/Jean-Kwok/213583280524
Warmly,
Jean
Thanks so much, Linda, for introducing us to Jean and her very intriguing story. I definitely will put this on my reading wishlist.I think your post also highlights the options writer's have to tell their stories- as a novel or as a memoir. Memoir is always the trickiest of genres when it comes to revealing the truth. The bottom line for all is to tell a story worth telling and it certainly sounds like Jean has done that. Best wishes,Jean!
Thanks, Jean, you have quite a story to tell, and I'm so glad you got brave and took ownership of it because knowing the truth makes the book more powerful, even as a novel. Kathleen, I'm sure you will love the book. I see it's been getting a lot of acclaim lately!
Post a Comment